(etwas) ausbaden (ugs.), (für etwas) bluten (ugs.), die Konsequenzen tragen, die Suppe auslöffeln (ugs.)
德语例句
" lachte Paofai und schüttelte den Kopf, daß die bunten Blüten herunterfielen. "Das Schicksal liegt in der Hand des einzelnen. (Quelle: Friedrich Gerstäcker - Tahiti / 9)
Auf dem Scheitel trug der Mann einen geflochtenen Gardenienkranz mit den silberweißen Fasern der Arrowroot und kleinen roten Blüten darin. (Quelle: Friedrich Gerstäcker - Tahiti / 9)
Tief im schattigen Laub versteckt glühten duftende Blüten und hoben ihre Kelche dem sonnigen Licht entgegen. (Quelle: Friedrich Gerstäcker - Tahiti / 9)
Sobald die Sonne in ihrer Mittagshitze glüht, verdorrt das Gras, die Blüten fallen ab, und alle Schönheit ist dahin. Ebenso wird es den Reichen ergehen. All ihre Geschäftigkeit bewahrt sie nicht vor Tod und Verderben.
太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,美容就消没了;那富足的人,在他所行的事上也要这样衰残。
For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
Noch trägt der Feigenbaum keine Blüten , nd der Weinstock bringt keinen Ertrag, och kann man keine Oliven ernten, nd auf unseren Feldern wächst kein Getreide; och fehlen Schafe und Ziegen auf den Weiden, nd auch die Viehställe stehen leer.
虽然无花果树不发旺,葡萄树不结果,橄榄树也不效力,田地不出粮食,圈中绝了羊,棚内也没有牛;
Although the fig tree shall not blossom, neither shall fruit be in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and there shall be no herd in the stalls:
Aber noch vor der Ernte, wenn die Blüten abgefallen sind und die kleinen Trauben heranreifen, greife ich ein! Ich schneide die Reben mit dem Winzermesser ab; die Ranken reiße ich aus und werfe sie fort.
收割之先,花开已谢,花也成了将熟的葡萄,他必用镰刀削去嫩枝,又砍掉蔓延的枝条。
For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches.
In der Frühe wollen wir zum Weinberg gehenund sehen, ob der Weinstock treibt, b seine kleinen Blüten aufgegangen sindund der Granatbaum schon die ersten Knospen hat. ort will ich dir meine Liebe schenken!
风茄放香,在我们的门内有各样新陈佳美的果子;我的良人,这都是我为你存留的。
The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.